今天(6日)上午,网友“鹰翔高空”爆料:“鲁迅公园的提示牌很搞笑!公园里的安全提示牌中文‘当心碰头’竟被译为‘watch the meeting’。鲁迅公园,你们的安全提示牌还能不能走点心?”
记者从图上看到,提示牌的上半部分写有“当心碰头”字样,但是下半部分竟然写着“watch the meeting”。
从字面直译来看,“watch the meeting”的意思应该是“观看会议”,但是跟“当心碰头”搭配,是不是有点说不过去?
考虑到翻译不能只考虑字面直译的情况,记者查询了360翻译和百度翻译等多个翻译工具。
但,有趣的事情发生了……
在360翻译工具中,“当心碰头”的中译英就是“Watch The Meeting”,但是“Watch The Meeting”的英译中,却是“观看会议”,前后矛盾。
而在百度翻译工具中,“当心碰头”的中译英是“Mind Your Head”,“Mind Your Head”的英译中也是“当心碰头”,前后一致。
记者发现,大多数翻译工具都是将“当心碰头”的译为“Mind Your Head”。
对此,记者联系到青岛鲁迅公园管理处,工作人员表示,管理处已经发现安全提示牌翻译错误的情况,并在今天上午将这些提示牌撤下。
目前,鲁迅公园管理处已经找到专业的外文翻译老师,将对提示牌上的文字翻译重新梳理。
【视频未经版权方允许,不得转载,否则将追究法律责任】